Related Articles

5 users responded in this post

Subscribe to this post comment rss or trackback url
User Gravatar
B16 said in Gennaio 17th, 2010 at 12:22

ma a indierock come cacchio traducono? fanno la censura per tranquillizzarci…

‘Voglio lavorare con voi, ma non mi risucchierete in interminabili lavorazioni come siete soliti fare voi di Bristol’.”

testo originale>

‘I want to work with you, but I’m not getting sucked into some nine-year-long Bristol dope-haze’

dope-haze… foschia tossica… solo traducendo correttamente ha senso che il buon damon al venerdi’ ispirasse cattivi comportamenti… da sottolineare il lato ironico della cosa, che nella traduzione manco si intuisce… BOH!

Rispondi

User Gravatar
B16 said in Gennaio 17th, 2010 at 12:24

…e poi sui metodi non proprio ortodossi di registrazione e produzione dei massive sono stati scritte pagine e pagine… e pure 3d si piglia in giro sulla cosa… HAVE A NICE (SUN)DAY!

Rispondi

User Gravatar
buzzandmusic said in Gennaio 17th, 2010 at 15:40

bah che vuoi che ti dica b16 ,ognuno a casa sua fa come crede,buon lavoro

Rispondi

User Gravatar
B16 said in Gennaio 17th, 2010 at 15:53

…hai ragione buzz, ma basterebbe riportare le cose in lingua originale… solo che in italia bisogna ‘doppiare’ anche gli articoli per i giornali…

Rispondi

User Gravatar
buzz said in Gennaio 18th, 2010 at 11:11

si come in Sudtirolo,doppia lingua…..servirebbe a molti anche per imparare…….Milano docet 🙂

Rispondi

Leave A Reply

 Username (Required)

 Email Address (Remains Private)

 Website (Optional)