Sono due i brani del nuovo album dei Massive Attack, ‘Heligoland’, a cui collabora Damon Albarn: ‘Saturday Come Slow’, dove l’ex-Blur canta, e ‘Splitting The Atom’, in cui suona la tastiera.
Robert ‘3D’ Del Naja ricorda a ‘Nme.com’ le registrazioni dei due pezzi, avvenute nello studio personale di Damon (che si chiama come un album dei Blur, ’13’), e ricorda il suo scetticismo circa i metodi lavorativi del duo di Bristol: “Ci ha detto: ‘Voglio lavorare con voi, ma non mi risucchierete in interminabili lavorazioni come siete soliti fare voi di Bristol’.”
“Damon ci ha dato delle regole ferree”, continua Del Naja. “Ci ha detto: ‘Lavoreremo 8 ore al giorno per 5 giorni, e dovunque arriveremo sarà da considerarsi completato’. Ironia della sorte, alla fine della settimana era lui il principale istigatore di cattivi comportamenti.”
Oltre ad Albarn, in ‘Heligoland’ collaborano anche Horace Andy, Martina Topley-Bird, Tunde Adebimpe dei TV On The Radio e Guy Garvey degli Elbow. Il disco uscirà il prossimo 8 febbraio.
ma a indierock come cacchio traducono? fanno la censura per tranquillizzarci…
‘Voglio lavorare con voi, ma non mi risucchierete in interminabili lavorazioni come siete soliti fare voi di Bristol’.”
testo originale>
‘I want to work with you, but I’m not getting sucked into some nine-year-long Bristol dope-haze’
dope-haze… foschia tossica… solo traducendo correttamente ha senso che il buon damon al venerdi’ ispirasse cattivi comportamenti… da sottolineare il lato ironico della cosa, che nella traduzione manco si intuisce… BOH!
…e poi sui metodi non proprio ortodossi di registrazione e produzione dei massive sono stati scritte pagine e pagine… e pure 3d si piglia in giro sulla cosa… HAVE A NICE (SUN)DAY!
Related Articles
5 users responded in this post
ma a indierock come cacchio traducono? fanno la censura per tranquillizzarci…
‘Voglio lavorare con voi, ma non mi risucchierete in interminabili lavorazioni come siete soliti fare voi di Bristol’.”
testo originale>
‘I want to work with you, but I’m not getting sucked into some nine-year-long Bristol dope-haze’
dope-haze… foschia tossica… solo traducendo correttamente ha senso che il buon damon al venerdi’ ispirasse cattivi comportamenti… da sottolineare il lato ironico della cosa, che nella traduzione manco si intuisce… BOH!
Rispondi
…e poi sui metodi non proprio ortodossi di registrazione e produzione dei massive sono stati scritte pagine e pagine… e pure 3d si piglia in giro sulla cosa… HAVE A NICE (SUN)DAY!
Rispondi
bah che vuoi che ti dica b16 ,ognuno a casa sua fa come crede,buon lavoro
Rispondi
…hai ragione buzz, ma basterebbe riportare le cose in lingua originale… solo che in italia bisogna ‘doppiare’ anche gli articoli per i giornali…
Rispondi
si come in Sudtirolo,doppia lingua…..servirebbe a molti anche per imparare…….Milano docet 🙂
Rispondi
Leave A Reply